the (SL) was Bahasa Indonesia, not Lampungnese Language which

the
strategies on the process of translating the culture-specific items in Lampung
Province. However, the Source Language (SL) was Bahasa Indonesia, not
Lampungnese Language which was translated into English as the Target Language
(TL). Nonetheless, in the SL, there were many words provided in Lampungnese
Language which those words were the names of the place, person (figures in
Lampung), cultural event, the terms of custom, traditional items (foods,
dances, house, and song), and Lampung literature. However, it would be
translated into TL and the process of it would be discussed further in this
study. Moreover, this study would also share the writer’s problems and
challenges in translating the CSIs.

 

Keywords: strategies,
translation, Lampungnese Language, Bahasa Indoneisa, English, culture-specific
items (CSIs)

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

 

 

Introduction

Many studies on
translation have given advantages for the translation practitioners, both
teachers or lecturers and students. However, the studies that discuss and develop
the theories on translation have helped a lot the practitioners of translation
in leading them to have better understanding on translation. So in the future,
they may have ability to implement the theories in their own process of
translating. Additionally, the cases raised and discussed in the studies may
help the practitioners to have pre-knowledge before they have their own. Those
may give the students guideline in the process of translating.

 

Furthermore, the
students of English department are provided opportunities to apply and
implement the theories into the practice of translation. Moreover, by having a work
to make a booklet, the students may have spaces in developing their
understanding on translation. The items of the booklet are the culture-specific
items of the students’ homeland. In this case, the items which are used by the
writer in her booklet are from Lampung Province. However, in the process of
translating the booklet, the writer translated Bahasa Indonesia, as the SL,
into English, as TL. Therefore, the writer also used some Lampungnese Language to
state the name of the place, person (figures in Lampung), cultural event, the
terms of custom, traditional items (foods, dances, house, and song), and Lampung
literature. All items were translated into English, however, the writer still
mentioned some items in Lampungnese Language in the English version.

Then, this study
is the extend work of making the booklet and it discusses the strategies on how
the writer translates CSIs from Bahasa Indonesia and Lampungnese Language into
English. Basically, the booklet is three-lingual language because some of the
Lampungnese cultural terms are difficult to be translated into neither Bahasa
Indonesia nor English. Moreover, this study also elaborates the writer’s
problems and challenges in the process of translating the booklet.

This study has
several following sections. The first section is nature of translation which explains the definition of translation
in general. The second section is significance and strategic roles of
translation which elaborates the advantages of translating Lampungnese
culture-specific items, especially for Lampung Province itself. Then, the third
section is what to translate: local
contents of Lampung Province. In the third section, the writer enlightens
the culture-specific items of Lampungnese which are chose and provided by the
writer in the booklet. The fourth section is procedures of translating Lampungnese local-content into English
which elaborates the strategies used by the writer in the processes of
translating the culture-specific items of Lampung Province. Then, the writer
also shares discusses her problems and challenges in translating those CSIs of
Lampung Province in the next section, namely discussion of problems and challenges of translating local-contents.
Additionally, the writer also includes the conclusion
section as the last section to conclude this study.

 

Nature
of Translation

Translation
is process of delivering and transferring the messages, texts, thoughts, and ideas
from Source Language (SL) into Target Language (TL) equivalently and accurately
(Haryati, 2016; Kudriyah, 2016). Moreover, the translation is the results of “a
linguistic-textual” processes in which SL texts are translated or re-produced
into TL (House, 2014, p. 1). House (2014) also defines that translation is not
always a linguistic-textual act but also “an act communication”. However, the
translator should be able to find the meaning and the form or terminology of
the TL which are equivalent and understandable (Rosmawati, 2016). Moreover, the
translator should also understand the culture form, contents and meaning of
some text before those are translated into TL (Ningsih, 2016). Those aim to
make the translation product which is meaningful and understandable for the
target readers.

In
the booklet that the writer made, the Source Language (SL) is Bahasa Indonesia
and the Target Language (TL) is English. However, the contents that are
translated in the booklet are Lampungnese local content. Lampungnese are
located in Lampung Province, one of provinces in Indonesia. Furthermore, the
aims of the translation processes that translate local contents of Lampung
Province from Bahasa Indonesia into English are to promote and to show the
culture-specific items in Lampung Province to the larger scope of people as the
readers, especially for both domestic visitors and foreign visitors. Additionally,
English is one of international or global language that is commonly used by the
people worldwide to communicate each other. So, the booklet will be meaningful
and understandable for foreigners.